DIY手工制作儿童绘本步骤教程
文 | 宝莉爹
本文首发于公众号「宝莉英语实验室」
小海豹说
关于“读英文绘本要不要翻译?”这个问题,困扰了无数的奔赴在亲子阅读道路上的老父亲老母亲们翻译派和不翻译派分别站队,各执一词。
其实,读英文绘本的正确姿势:浑身都是戏,尽量不翻译。为什么这么说呢,我们来看看孩宝阅读推广人——宝莉爹的给大家的解答。
▼
给宝莉做英文亲子共读的这3年半的时间里,我收到过各种各样的提问。我发现爸爸妈妈的最大困惑是:读英文绘本,到底要不要翻译?
乍看,这个问题确实令人纠结:不翻译吧,怕孩子听不懂。翻译吧,又担心孩子不听英文,只听中文,根本起不到英文启蒙的作用。
最近,我更是被这样一条留言给惊住了:
宝莉爹,我给孩子读了3年的英文绘本,小孩一点进步都没有!天天看你晒娃的英文进步,好羡慕,我怀疑我是不是做错了什么!
我自己当年是啃了3本新概念英文,日夜背题考过了英文6级的工科生。刚开始,娃1岁的时候,我给她读英文,经常发现她坐不住,后来我觉得是英文她听不懂,所以我就每读一句英文,翻译一句中文,娃就能接受了。
但是,现在她已经4岁半了,要求我只翻译中文,不讲英文,而且我老公简直猪一般的队友,他还跟孩子说我们是中国人,学什么英文啊,读中文绘本就可以了!
大神,求你给指条明路吧!
看到这位妈妈的求助,我真是又惊又怒,那么多现成的文辞优美的中文绘本可以买,还需要花3年时间给孩子翻译绘本吗?要是这样,读英文还有啥意义?
恕我直言,边读英文绘本边翻译,是彻头彻尾地毁了孩子!爸爸妈妈,请停止一切人肉翻译机行为,还给孩子最纯正的阅读体验。
▼
为什么读英文绘本不需要翻译
首先,尊重、相信每一个孩子。别低估每个孩子的智商,选择适龄的绘本给孩子看的话,根本不存在孩子不理解的问题。
还记得日本的绘本之父松居直在《幸福的种子》一书中的论述:大人看图画书的方式,跟幼儿十分不同。大人盯着字看,而孩子喜欢看图,因此在孩子看图的时候,大人用合适的口吻讲出文字,就足以让孩子理解故事了。
由此可见,孩子虽看不懂文字,但未必不理解故事,好的图画一定可以走进孩子的心里。
其次,翻译式学习法是片面的个人主观经验作祟。
我们这一代80后的父母,无论是否英语专业出身,回想自己学英文的道路,多半都有“痛苦”地分析英语的语法、背单词等经历,因此到了孩子这一代,虽然不希望孩子用痛苦的方式学英文,但不自觉地走起老路,影响了孩子,因此学习效率低下,孩子容易起逆反心理。
再次,有些英文绘本完全不适合翻译。翻译后语言特色、英文魅力全无,也无法起到英文启蒙的效果了。
我来给大家捋一捋,哪些绘本不建议翻译成中文,当然也不建议读中文翻译版。
1)韵文类儿歌类绘本
先放一张图感受一下。
▲down in the jungle child’s play 出版社出品
down in the jungle
where nobody hears
there’s a fine young elephant
cleaning her ears.
仔细读两遍这段话,然后看看两个蓝色英文单词,是不是感觉到了英文的韵律美,试想把这段话翻译成中文会怎样?
在丛林深处
没人听得见
有一只可爱的小象
在洗耳朵
这样去翻译歌词,是不是等于把一首很棒的英文童谣给毁了!
2)自然拼读类绘本
“功能性”绘本及故事会案例设计
自然拼读类绘本,首推苏斯博士的系列创作。
Dr. Seuss为什么能够在美国风靡几十年经久不衰?依靠的就是它那朗朗上口的文字,这其中蕴含了大量的拼读规律。比如下面这一段:
bump!
bump!
bump!
did you ever ride a wump?
we have a wump?
with just one hump.
很多家长会问,wump是个什么东东?这其实完全是苏斯博士笔下造出来的新词,如果给孩子翻译,会感到无比困难。但我给宝莉读的时候,她也没问过wump是啥?后来她自己看图说,是一种骆驼怪物!
所以,当看到国内出版的双语版苏斯博士系列图书时,我都要精分了,三观重新刷了一遍!
请问:mr. gump has a seven hump wump. 这句话怎么翻译?
阿甘先生有一只7个驼峰的wump! 这样的翻译,让gumphumpwump的韵味完全失去了!
3)字母类绘本
字母类绘本,就是那种一般26页,每一页都以字母开头的绘本。这些就更不适合翻译了,因为读字母类绘本的初衷就是让孩子熟悉英文字母的发音,以及在单词里的读法。
我们拿Ape in a Cape: An Alphabet of Odd Animals 这本书来举例子。
carp with a harp是会弹竖琴的鲤鱼,dove in a love 是谈恋爱的鸽子,这都哪跟哪儿啊……
▼
不翻译理解不了怎么办?
下面给大家来一波操作,宝莉爹在跟宝莉的互动中,屡试不爽,各位麻麻也可以回家照此思路操练一番。
1、指指点点法
先说指指点点吧,就是大人一边读英文一边指出画面上出现的东西,这样孩子基本能猜出你读的内容了。
这个方法尤其适合小baby,在看那些简单的绘本时,往往一页就一个单词,不会混淆。
▲petr horacek的异形纸板书系列
比如这个butterfly,只要指出来,孩子就能对应上。即便是像鹅妈妈这样的童谣,也完全可以不借助翻译。
Rain on the green grass(雨下在绿色草地上)这句, 读rain的时候,指出图片中的雨,而读到green grass就指一指图片中的绿色草地。孩子就能猜出意思了。其他句子也照此操作。
2、动作演绎法
但是那些动词怎么办呢?最好的办法就是show给小朋友看啊!
还是这张图片,你看flitter flutter 是什么意思?就是蝴蝶翩跹啊,这比fly的表达清晰高级多了,一边读flitter flutter,一边举起双臂做出蝴蝶展翅的样子,很有趣吧!
再来一首鹅妈妈童谣吧!1 2 buckle my shoe,这首堪称经典的action song,可以一边做动作一边唱读。
读到buckle my shoe(系鞋带)时,爸爸妈妈可以做出系鞋带的动作,再配合图片中的小鸭子系鞋带的动作,孩子完全可以理解buck my shoe的意思了。其它的几句也一样,sticks 可以用筷子代替,读的时候,爸爸妈妈就把筷子摆放整齐(lay them straight)。
3、夸张演读
夸张演读是指爸爸妈妈充分调动自己的五官,把故事里的情绪和语调充分表现出来,这样便于孩子理解故事。
在《汉达的惊喜》这个故事中,surprise怎么跟孩子解释呢?等孩子读完整个故事,发现开始的7种水果都不见了,换成了柑橘,而柑橘正是汉达的好朋友阿罗约的最爱,所以,她说that is a surprise!
读的时候,表情一定是充满惊喜的,同时,这个标红的is一定要重读,表示这确实是个惊喜的意思。
孩子对于英文的深入理解就在潜移默化的阅读中获得了。
+关注
- °亲子阅读不是非要正襟危坐,一起玩转绘本才是王道
- °米米妈的真实经验告诉你,家庭英语启蒙还能这么玩!
- °16个月的小书虫是如何练成的?
免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如此页面有侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件12小时内删除。
【嘟豆书单】:适合0-2岁宝宝的经典绘本